Mastodonの新しいブランドフレーズ
"Social networking that's not for sale."
ですが、これ個人的には「非商用である」ことと「あなた(ユーザー)の情報は商品ではない」というアンチアドバタイジングの理念もかけた結構イケてるシャレたフレーズだと思ってたんですけど、
日本語訳は直訳で「非商用のソーシャルネットワーキング。」になったようです。うーん、そのままっていうか原文ほどイケてない。
霊感商法はスピリチュアル・ビジネスと英語で言えばセーフらしい
https://www.asahi.com/articles/ASQBP54FPQBMUPQJ009.html